روزی روزگاری

ترجمه فارسیِ بند ششم از کتیبه داریوش شاه در بیستون

ترجمه بند ششم از ستون یکمِ کتیبه بیستون به تحریر فارسی باستان:

داريوش شاه گويد: اينست سرزمين‌هايی كه به بخشايش اهورامزدا به من رسيده است و من در اين سرزمين‌ها شاه هستم: 
«پارسَه» (پارس)، «اووْجَه» (خوزيه/ عيلام)، «بابيروش» (بابل)، «اَثورا» (آشور)، «اَرَبايَه» (عربيه)، «مودرايَه» (مصر)، «تْيَئی‌یْ دْرَيَهْيا» (دريانشينان)، «سْپَردَه» (اسپارت/ سارد/ ليدی)، «يَئونَه» (يونان)، «مادَه» (ماد)، «اَرمينَه» (ارمنيه)، «كَتپَتوكَه» (كاپادوكيه/ آناتولی مركزی)، «پَرثَوَه» (پارت)، «زْرَكَه» (زَرَنگ/ سيستان)، «هَرَئيوَه» (هرات/ آريان)، «اووارَزمی‌یْ» (خوارزم)، «باخْتْريش» (بلخ/ باكتريا)، «سُگودَه» (سُغد)، «گَدارَه» (قندهار)، «سَكَه» (سكا)، «ثَتَگوش» (شايد هفت‌رود/ پنجاب)، «هَرَئووَتيش» (آراخوزی/ رُخَج/ شايد ناحيه عليای رود هيرمند)، «مَكَه» (مَكا/ مُكران/ جنوب بلوچستان). رویِ هم ۲۳ سرزمین.

___________________

ترجمه بند ششم کتیبه بیستون به تحریر بابلی:

داریوش‌شاه گوید: اینست سرزمین‌هایی که به بخشایش اهورامزدا مطیع من هستند و من در این سرزمین‌ها شاه هستم: 
«پَرسو» (پارس)، «عِلَمَت/ اِلَمَت» (خوزیه/ عیلام)، «بابیلیم» (بابل)، «آشور»، «عَرَبی/ اَرَبی» (عربیه)، «میصیر» (مصر)، «دریانشینان»، «سَپَردو» (سارد/ لیدی)، «یَمَنو» (ایونیه/ یونان)، «اومانمَندَه» (ماد)، «اوراشتو» (اورارتو/ ارمنیه)، «کَتپَتوکَه» (کاپادوکیه)، «پَرتو» (پارت)، «زَرَنگَه» (زَرَنگ/ سیستان)، «اَرییمو» (هرات/ آریان)، «هومَریزمَه» (خوارزم)، «بَهتَر» (بلخ/ باکتریا)، «سوگدو» (سُغد)، «پَروپَرَاِسَنَه» (نام دیگری برای قندهار)، «گیمیری» (سکا)، «سَتَگوئو» (شاید هفت‌رود/ پنجاب)، «اَروهَتی» (آراخوزی/ رُخَج/ شاید ناحیه علیای رود هیرمند)، «مَک» (مَکا/ مُکران/ جنوب بلوچستان). رویِ هم ۲۳ سرزمین.